중국에 빌미 제공 안하려면 우리나라에서 잘못된 표기부터 바로잡아야
(내외방송=이지선 기자) 국내 유명 베이커리가 신제품을 출시하면서 이름에 '파오차이'라는 단어를 사용해 서경덕 교수는 "조금 더 신경을 썼으면 좋겠다"고 질타했다.
파오차이는 양배추나 고추 등을 염장한 중국 쓰촨 지역의 절임 식품으로 서양의 피클과 비슷한 종류다.
이 베이커리는 '납작 고로전'을 출시하면서 상품명을 중국어로 '泡菜炸煎餠'이라고 번역했다.
지난해 문화체육관광부는 우리나라 고유 발효음식인 김치의 중국어 번역, 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다.
서 교수는 11일 소셜미디어(SNS)에서 "지난해 한 편의점에서 주먹밥에 김치를 '파오차이'로 표기해 큰 논란이 됐다"면서 "최근 많은 팔로워가 유명 베이커리의 신제품에서 같은 오류를 제보했다. 또다시 눈살을 찌푸리게 했다"고 지적했다.
그는 "어느 특정 회사를 비방하고 싶은 생각은 전혀 없다"며 "아직도 우리 생활 곳곳에 남아있는 잘못된 표기가 그저 안타까울 따름"이라고 전했다.
그가 그냥 넘어갈 수도 있지만 SNS에 이러한 사실을 공개하는 이유는 중국이 계속해서 '김치 공정'을 펼치고 있기 때문이라고 설명했다.
중국 관영 매체인 환구시보와 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과 사전의 김치 왜곡 등을 그는 '동북공정'에 빗대 '김치 공정'이라고 불렀다.
서 교수는 "분노만 할 것이 아니라 적극적인 대응이 필요하다"며 "중국 측에 빌미를 제공하지 않으려면 국내에서 잘못된 표기를 사용하는 것부터 바로잡아야 한다"고 밝혔다.
저작권자 © 내외방송 무단전재 및 재배포 금지